Michele Bernstein: The Night

Translated from La Nuit, 1961, into English for the first time by Clodagh Kinsella, this is the second novel of Michèle Bernstein, a founding member of the Situationist International. Following All the King’s Horses, it was also written for cash, and again cannibalises the plot of Les Liaisons dangeureuses, featuring the same characters as her debut: Gilles, Geneviève, Carole and Bertrand. The story remains the same, but the book is different, this time parodying the style of the nouveau roman, with its elongated sentences and non-linear sense of time and place. As its protagonists drift through the streets of Paris, through the entanglements of a ménage à trois, and the ennui of a summer holiday on the Côte d’Azur, The Night is littered with détournements – unattributed quotations and knowing winks at situationist practices – and clues that give insight into the lives and spirit of both the author and her husband Guy Debord.

With an original preface  and postface for the second English edition by the author, The Night was translated by Clodagh Kinsella, edited by Everyone Agrees, and designed by Erik Hartin, as part of a project with After The Night, a détournement of La Nuit, set in London, 2013. Everyone Agrees are a collective who operate and publish out of London and New York.

out of stock!